نشست هم‌اندیشی ترجمه آثار پژوهشگاه برگزار شد.

۱۷ مهر ۱۳۸۸ | ۱۱:۴۳ کد : ۲۵۷۹۴ اخبار
نشست هم‌اندیشی ترجمه آثار پژوهشگاه را به منظور بحث و تبادل نظر پیرامون ترجمه آثار پژوهشگاه به زبان‌های زنده دنیا، برگزار شد.
به گزارش واحد خبر روابط عمومی پژوهشگاه حوزه و دانشگاه معاون پژوهشی پژوهشگاه در آغاز جلسه با برشمردن دلائل اهمیت ترجمه آثار به سایر زبان‌های مهم دنیا، آثار ترجمه شده در حال حاضر را به لحاظ کمی و کیفی مطلوب ندانسته و انتقاداتی را دراین‌باره مطرح ساخت.
حجت‌الاسلام‌والمسلمین‌دکتر علی‌محمد حکیمیان با تبیین استراتژی کلان پژوهشگاه در زمینه ترجمه آثار، انتشار کتاب‌های ترجمه شده را در سایر کشورها، به ویژه کشورهای اسلامی و دانشگاه‌های مهم آن‌ها را یکی از اهداف آینده پژوهشگاه اعلام کرد.
سپس دکتر محمدفتحعلی‌خانی به بیان ضرورت ترجمه آثار پژوهشگاه به زبان‌های مهمی مانند انگلیسی و عربی پرداخته و این امر را راهگشای عرضه دستاوردها و یافته‌های علمی پژوهشگاه به مجامع علمی جهانی دانست.
معاون اداره نشر و ویرایش پژوهشگاه در ادامه ضمن ارائه گزارشی از فعالیت‌های انجام گرفته در این زمینه، یکی از مهم‌ترین اقدامات لازم را بررسی ناشران مناسب برای ترجمه و نشر کتاب‌های پژوهشگاه در خارج از کشور نام برد.
سیدحسین مرتضوی در ادامه برخی از موانع ارسال و نشر کتاب در خارج از کشور و راهکارهای لازم برای حل مشکلات موجود را تشریح کرد.
رئیس مرکز تمدن اسلامی یکی دیگر از حاضران در این نشست بود که با طرح انتقاداتی از روند فعلی ترجمه آثار، بر تخصصی بودن امر ترجمه و لزوم تعریف جایگاه ویژه‌ای برای آن در تولید علم تاکید کرد.
پس از آن حجت‌الاسلام‌والمسلمین‌دکتر زمانی، رایزن فرهنگی ایران در مصر ضمن تشریح 4 دوره مجزا برای نهضت ترجمه آثار اسلامی،‌ به نقص ساختاری دستگاه‌های پژوهشی در بحث سرمایه‌گذاری و استخدام نیروی متخصص برای ترجمه اشاره کرده و برخی از تجربیات و مشاهدات خود در خارج از کشور را در این‌باره بیان کرد.
در پایان حاضران در جلسه بر لزوم تعریف و تدوین آیین‌نامه ای برای قانونمند ساختن هرچه بیشتر فرایند ترجمه آثار تاکید کردند.

نظر شما :