دکتر علی فتحی بخش تفسیر و خطابه مسابقات بینالمللی قرآن کریم را مطلوب ارزیابی کرد.
به گزارش روابط عمومی پژوهشگاه حوزه و دانشگاه، بخش تفسیر و خطابه به عنوان مرحلۀ نهایی سی و هفتمین دوره مسابقات بینالمللی قرآن کریم به زبان عربی در 19 اسفندماه 99 در سالن جلسات سازمان اوقاف و امور خیریه برگزار شد.
بخش تفسیر و خطابه طلاب علوم دینی جهان اسلام از چهار دوره قبل به مسابقات بینالمللی قرآن کریم جمهوری اسلامی ایران اضافه شده است.
در این بخش که با قضاوت و داوری دکتر علی فتحی، عضو هیئت علمی پژوهشگاه حوزه و دانشگاه از جمهوری اسلامی ایران و استادانی از دیگر کشورهای اسلامی در دو بخش تفسیر و خطابه قرآنی برگزار شد 7 نفر در رشته تفسیر و 5 نفر در فن خطابه قرآنی از کشورهای مختلف از جمله ایران، عراق، لبنان، تانزانیا، هندوستان، کامرون و دیگرکشورها به مرحله نهایی راه یافته بودند، به رقابت پرداختند.
عضو هیات علمی پژوهشگاه حوزه و دانشگاه ضمن ارزیابی مطلوب این دوره از مسابقات در شرایط کنونی با اشاره به مفاد آیه شریفه« کِتابٌ أَنْزَلْناهُ إِلَیْکَ مُبارَکٌ لِیَدَّبَّرُوا آیاتِهِ وَ لِیَتَذَکَّرَ أُولُوا الْأَلْباب»، گفت: از آنجا که رسالت اصلی قرآن و هدف اصلی از نزول آن تدبر و تفکر در آیات الهی و حرکت در مسیر هدایت های قرآنی است، باید بخش تفسیر و خطابه قرآنی با سازوکارهای بهتر تقویت شود و هم چنین بخشی از امتیاز مسابقات حفظ و قرائت نیز به تفسیر آیات و مفاهیم قرآنی اختصاص یابد؛ چرا که ترتیل، قرائت و حفظ قرآن، همه و همه برای این است که آیات قرآن به درستی و ضابطه مند فهمیده شود و در زندگی جامعه قرآنی و نظام اسلامی پیاده شود.
وی افزود شایسته است همه اقدامات ارزشمند عرصه قرآن، در خدمت فهم عمیق قرآن و در راستای اهداف اصلی قرآن، هدایتگری و اندیشه ورزی در آیات الهی و پند و اندرز گیری از بلندای معارف قر آن باشد همانگونه که حضرت موسی بن جعفر علیه السلام به هشام بن حکم فرمودند: قرآن مایۀ بشارت صاحبان خرد و دانایان است و آنان را به زیبایی وبه بهترین شکل ستوده است: یَا هِشَامُ إِنَّ اللَّهَ تَبَارَکَ وَ تَعَالَی بَشَّرَ أَهْلَ الْعَقْلِ وَ الْفَهْمِ فِی کِتَابِه ... فذَکَرَ أُولِی الْأَلْبَابِ بِأَحْسَنِ الذِّکْرِ وَ حَلَّاهُمْ بِأَحْسَنِ الْحِلْیَهْ
در سی و هفتمین مسابقات بینالمللی قرآن جمهوری اسلامی ایران، ۵۷ شرکت کننده از ۲۶ کشور با هم رقابت کردند؛
نظر شما :